【求助】药物制剂试验中一些名词翻译
2010-02-07 06:52:05 PM
快速搅拌制粒机
溶出仪
过筛
整理
湿法制粒工艺
干法治理工艺
粉末压片
对不起 "整理"应该是"整粒",谢谢.
方法一
用google搜索,搜索词采用中英文混合法
快速搅拌制粒机
用google搜索 关键词 快速搅拌制粒机 fast 或者 快速搅拌制粒机 granulator
溶出仪
关键词 溶出仪 DISSOLUTION
答案 DISSOLUTION TESTER
方法二
有时上述方法搜索的结果很少或者没有。改为
先找出其中的某个术语的英文,再用google搜索。例如
湿法制粒工艺
先查出 湿法制粒是 wet granulation, 或者“制粒工艺”是 granulation process
再用上述英文关键词搜索,例如搜索wet granulation,
答案 wet granulation process
其它类推。
High-efficient mixing granulator/SUPERMIXER
screen.width-333)this.width=screen.width-333" width=227 height=224 title="Click to iew full CM002%205.jpg (227 X 224)" border=0 align=absmiddle>
建议楼上的jane1 战友将自己的答案在google里搜索一下,看看别人有没有用过。如果译文是你的首创,恭喜你,说明你为丰富英语词汇做出了一点贡献哦。
快速搅拌制粒机
high-efficient mixing granulator
这个可能厂家叫做“高速混合制粒机”
溶出仪
Dissolution Tester
纺织工业的“整理”叫“finish”,偶不知道药剂是不是这个。
Hi There:
I was digging from the Google and these are what I got from it:
快速搅拌制粒机 - Fast Stirring Granulator or High Speed Mixer Granulator
溶出仪 - Dissolution Tester
过筛 – Bolting, Bolt
整理 – Adjusting, Adjustment (? not sure what will be "整理"-ed)
湿法制粒工艺 - Wet Granulation Technique
干法治理工艺 - Dry Granulation Technique
粉末压片 - Tablet Compression Machine or Tablet Press Machines
Like Huaxirick said "在 Google 里搜索一下,看看别人有没有用过"... This is a ery good way to alidate your "results" of translation. You want to see a lot of entries from the returns of the Google search, so you can be confident that the word[s] or phrase[s] you just made up is not “orphan”, but are used by the many. Also, it will eliminate the chances of “self-made” or “home-grown” words that no one has used or adopted in the other parts of the world where English has been the “main stream” or dominating language.
过筛 – screening?
制剂学的过筛是 screening , 楼上说得正确。
另外,楼主可能把 ‘制粒“ 误写成”整理“了吧? 请楼主说明一下整理什么?
制剂学常用的过筛:siee和screen多些
举两个常见的例子
A sucrose solution was used for granulation, the granules were then sieed with a 0.80mm screen.
The wet mass thus obtained was passed through a 1-mm screen of an oscillating siee
楼上的几位都是英语高手啊,我虽然英语不及各位,但是学pharmaceutical science出身,对这些专业词汇也多少有些了解.其实没有必要按照中文的意思逐字对应的翻译,意思表达准确,不会产生歧义的就行了.一下的一些翻译都是英文教材中常用的表达方式,当然不一定是唯一的方式.
快速搅拌制粒机 Fast Stirring Granulation
溶出仪 Dissolution Tester
过筛 Sieing
整l粒 granulation (整粒即为制粒的意思)
湿法制粒工艺 wet granulation
干法治理工艺 Dry granulation
粉末压片 direct compression/powder compression(通常都也说直接压片)
痒痒痒 wrote:
整l粒 granulation (整粒即为制粒的意思)
说得都很好,唯有这个个人觉得可以讨论,一般的整粒文献都用siee,过多少的筛网就好了
我的理解:
granulation 的意思是”使成粒状“,即”造粒‘、“制粒’,指将原料、辅料等混合后加工成颗粒的一个过程,而整粒是指压片前的一道工序,即Sieing 或 screening。
不知是否正确,请blackmouse和痒痒痒 等专家指教。
楼上朋友才是专家啊,关于整粒我的确是表达错误,它和制粒并不是一个意思啊.
刚才还特别打了一个电话给LP问她整粒的意思,和楼上2位说的一样,整粒的目的是为了控制颗粒的大小和混合程度,只在制粒之后的一个工序.
非常高兴能和各位交流,多谢.
0 条评论:
发表评论
订阅 帖子评论 [Atom]
<< 主页